|
www.speleophilately.com
|
Die
Höhle in der Bibel
Höhlenbegriffe in verschiedenen Übersetzungen Versuch
einer inhaltlichen Analyse
(Original-Schlaz-Artikel im
Schlaz 68/ Okt 1992) |
|
by
Walter Kick |
Gaby und Peter Hofmann sind mir mit ihrem Artikel im letzten Schlaz (Nr.
67, Juli 1992) zuvorgekommen in ihren Höhlen-Betrachtungen und
Höhlen-Meditationen. Deshalb will ich mich mehr konzentrieren auf die
einzelnen Höhlenbegriffe in verschiedenen Übersetzungen und nur
tabellarisch eine Übersicht erstellen hinsichtlich der Inhalte einzelner
Bibelstellen.
Die Bibelwissenschaft versucht, den ursprünglichen Bibeltext aus den
Abschriften zu rekonstruieren, da sämtliche biblischen Originale
verloren sind. In den späteren Übersetzungen wurden die einzelnen
Höhlenbegriffe nicht immer gleichwertig übersetzt. Ich habe die "Höhlenbegriffe"
von sieben verschiedenen Bibeln nebeneinander aufgelistet:
1) Zunächst erstellte ich eine kurze Inhaltsangabe des Bibelverses,
inwelchem ein Höhlenbegriff vorkommt. Dabei benützte ich die15.Ausgabe
/1963 .nach V. Hamp
2) Auflistung der Höhlenbegiffe , wie sie in der Deutschen
Einheitsübersetzung vorkommen (1980)
3) Auflistung der Höhlenbegriffe in der "Buber-Bibel": M. Buber hat die
Bibel streng nach dem hebräischen Urtext in seine deutsche Muttersprache
übersetzt, in einer grandiosen dichterischen Form.
4) Auflistung der Höhlenbegriffe des hebräischen Urtextes: Ich
benütztedazu die Disseration "Die Geographische Terminologie im
Hebräischendes Alten Testaments" von Armin Werner Schwarzenbach, Zürich.
Verlag Leiden, E.J. Bri111954)
5) Auflistung der Höhlenbegriffe nach dem Targumin, d.h. einer mehr
umschreibenden Interpretation als wörtlichen Übersetzung des
AltenTestaments ins Aramäische, als man das Hebräische nicht mehr
allgemein verstand. (Ebenfalls nach o.a. Armin Werner Schwarzenbach)
6) Auflistung der Höhlenbegriffe nach der "Septuaginta", d.h. einer
frühen,die lezten drei Jahrhunderte vor Christus umfassenden Übersetzung
des hebräischen Urtextes ins Griechische.
7) Auflistung der Höhlenbegriffe nach der "Vulgata", d.h. der
lateinischen Bibel-übersetzung nach dem hl. Hieronymus im siebenten
Jahrhundert nach Christus.
Die wichtigsten Höhlenbegriffe sind:
|
im Deutschen: |
Höhle, Grotte, Felsspalte, Felsenkluft, Schlucht, Schacht, Loch |
|
im Lateinischen: |
spelunca, antrum, foramen, specus, caverna |
|
im Griechischen: |
spelaion, trogle, kyphos, trymalia |
im Hebräischen:
|
m'arah (Höhle), hor (Höhle, Loch),
mhilla (Höhle), sa'if (Felskluft), zriah (Höhle, Krypte, Gewölbe)
, niqra (Felsenhöhle), naqiq (Spalte, Felsspalte),
h'wahim(Schlupfwinkel), pahat (Grube, auch natürliche Vertiefung)
maqqäbät (Ort, wo man höhlt, Höhlung im Felsen) |
|
im Aramäischen: |
meara, seqifa, hora, ullemin, gubba |
|